Como puedes ver, en la traducción han surgido diferentes especialidades, ya que las necesidades de las personas han ido cambiando y son más específicas. En Gramae somos expertos en traducción jurada y traducción legal, y te vamos a explicar sus diferencias.
Tabla de contenidos
ToggleQué es la traducción legal
La traducción legal es la rama de la traducción que se encarga de traducir documentos de carácter legal, como textos jurídicos y administrativos, de un lenguaje a otro.
En caso de que estos documentos sean emitidos por un agente gubernamental (Administración u organismos públicos) este documento es público. Ahora bien, si el documento tiene como finalidad atacar un tema jurídico entre particulares o empresas este documento es de carácter privado.
Qué es la traducción jurada
La traducción jurada va un paso más allá de la traducción legal, ya que es aquella que tiene validez legal. De hecho, ésta es realizada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
La traducción jurada se usa para aquellos documentos que necesitan tener validez legal, como los documentos legales a presentar en instituciones.
No obstante, hay una serie de documentos legales que no necesitan tener validez legal, como aquellos que necesitan empresas privadas, y que no se van a presentar en instituciones públicas. En este caso se puede optar por una traducción legal, sin necesidad de que tenga que ser jurada.
Por qué es necesario un profesional para estas traducciones
Los documentos legales están redactados por profesionales del área del Derecho; por esta razón, un profesional de la traducción legal es el mejor agente para la traducción de nuestros documentos.
Una de las características más importantes para un traductor legal es su conocimiento de la ley, tanto de la lengua original, como el de la lengua a la que se va a traducir. Dentro de la ley hay muchos conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria, por lo que es necesario alguien que entienda dichas expresiones.
Además, hay figuras jurídicas que cambian de un país a otro, por lo que el traductor legal deberá adaptarse a dichas situaciones, para redactar el documento del modo pertinente y teniendo la capacidad de explicárselo a su cliente.
Documentos que requieren de traducción jurídica y legal
Hay una serie de documentos que requieren de traducción, tanto jurídica, como legal. Éstos son:
- Contratos de compraventa y financieros.
- Poderes notariales y escrituras.
- Documentación laboral.
- Testamentos y fideicomisos.
- Pólizas de seguro, informes periciales.
- Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
- Normativas y legislación extranjera.
- Decisiones judiciales.
- Procedimientos arbitrales.
- Escrituras y estatutos sociales.
- En general, todos los textos legales y financieros que supongan la creación de derechos y obligaciones para una parte.
La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more
En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more
Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more