Traducción jurada de un certificado de nacimiento

Traducción Jurada de un Certificado de Nacimiento

A continuación, vamos a analizar los términos para la traducción jurada de un certificado de nacimiento. El certificado de nacimiento es un documento que contiene los datos del nacimiento de un ciudadano: su fecha y lugar de nacimiento, nombre completo, padre y madre, etc. En los distintos países, el formato puede variar, pero la información primordial suele ser similar.

En Gramae vamos explicar las claves de los términos de una traducción jurada de un certificado de nacimiento y cuál es su procedimiento. ¡Vamos!

El certificado de nacimiento literal o en extracto

En España, los solicitantes de empleo pueden ser de dos tipos: de pago (completo, con la información que se obtiene del registro actual) o de pago (con la información que se obtiene del registro anterior).

En los países anglosajones no suele existir esta distinción. A no ser que el certificado indique explícitamente que se trata de una entrada completa o resumida, lo más adecuado en una traducción jurada de un certificado de nacimiento sería simplemente traducir el título por certificado de nacimiento a secas.

No obstante, es preciso tener cuidado con la expresión certified extract. Aunque a priori pueda parecer que se trata de un certificado en extracto, no suele ser así. Certified extract suele referirse a que el documento es un extracto certificado del registro donde están almacenados los datos. De esta manera, no quiere decir que la información está resumida, sino que está conforme a la entrada. Este falso amigo debería traducirse por certificado literal en la traducción jurada de un certificado de nacimiento.

Figura del encargado del registro u oficina del encargado del registro

Otro término frecuente en la traducción jurada de un certificado de nacimiento es el de Registrar. Esta figura es la encargada de registrar los nacimientos y almacenarlos. Podríamos traducirlo por el encargado del registro. Asimismo, podemos encontrarnos en su lugar con la figura del Deputy Registrar, que sería el secretario del encargado del registro. En el caso de que aparezca Office of the Registrar, podríamos traducirlo por oficina del encargado del registro.

A pesar de que tradicionalmente figuran los datos del padre y de la madre, últimamente hay algunos países como Canadá que tratan de evitar discriminaciones y prefieren el uso de parent. De esta manera, tanto si el titular tiene un padre y una madre, como si tiene dos padres, dos madres o un solo progenitor, se evitan posibles discriminaciones. En una traducción jurada de un certificado de nacimiento de este tipo, deberíamos tratar de mantener esta connotación. Quizá podríamos emplear la fórmula padre/madre siempre que salga parent para no especificar demasiado ni incurrir en errores.

La traducción jurada de un certificado de nacimiento implica una gran complejidad

Finalmente, es también útil conocer el término issue. Aunque en el lenguaje coloquial este término significa algo así como asunto o problema, no es este su significado en este contexto. Issue significa emitir o emisión. Estos han sido algunos de los términos útiles en la traducción jurada de un certificado de nacimiento. Como hemos podido comprobar, este documento contiene más complicaciones de las que pueda parecer en un principio, por lo que es mejor no subestimar este tipo de textos.

La traducción jurada de un certificado de nacimiento con Gramae

Gramae es tu agencia de traductores online de confianza a nivel nacional, nos encargamos de la traducción jurada de todos tus documentos. Somos traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Aportamos una trabajada experiencia y profesionalidad desde 2005, a través de trámites online, para favorecer la máxima comodidad de nuestros clientes.

Nosotros nos encargamos de la traducción jurada de aquellos certificados de nacimiento que necesites, con un servicio de confianza, eficacia y privacidad. Contamos con un equipo especializado de Traductores Jurados, expertos en la materia para garantizar la efectividad de los resultados.

Envíanos un mensaje a presupuestos@gramae.es y adjuntar escaneado el documento que necesitas traducir, o rellena el formulario que encontrarás en nuestra sección de contacto.

Los precios que encontrarás a la hora de encargar tu traducción jurada incluye envío a domicilio (todos los idiomas). Asimismo, hacemos entregas urgentes en 48 horas sin coste adicional (disponible para inglés y francés). Y, por 10€ más, recibe tu traducción en 24 horas.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more