Traducción jurada de un contrato de arrendamiento

Traducción jurada de un contrato de arrendamiento

El contrato de alquiler, o de arrendamiento, es un documento legal, por lo que su traducción requiere de un traductor jurado oficial que esté acreditado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

En este artículo veremos las claves que debes conocer para la traducción jurada de un contrato de alquiler ¡Empezamos!

Aspectos a tener en cuenta en la traducción jurada de un contrato de arrendamiento

Antes de nada, hay que saber arrendamiento y alquiler son términos que denotan diferencias legales entre sí, aunque se usen como sinónimos.

Diferencias entre contrato de arrendamiento y de alquiler

El contrato de arrendamiento está vinculado, por normal general, a contratos de una duración más larga. Además, estos contratos están relacionados, en la mayoría de casos, a la vivienda habitual, y cuentan con una serie de características fiscales e impositivas diferentes a las del alquiler.

El contrato de alquiler, por otra parte, hace referencia a un tipo de contrato de duración más corta. Además, no solo engloba a las viviendas, sino que también aparecen en escena servicios o bienes muebles.

Apartados de un contrato de arrendamiento

Los contratos de arrendamiento no son iguales, ya que pueden tener diferente longitud y estructura. Eso sí, cuentan con una serie de apartados comunes entre sí, que son los siguientes:

  • Pago. Hace referencia al importe que debe abonar el inquilino. Es un número que debe aparecer lo más claro posible, por lo que, en caso de que el idioma final de traducción tenga un formato numérico diferente, se deberá trasladar el formato número del idioma original.
  • Fianza. Es otra parte fundamental del contrato, en cuya sección aparece, tanto la cuantía de la fianza, como los términos para su devolución por parte del inquilino.
  • Recargos. En esta sección se estipulan las fechas de pago por parte del arrendatario, a las que se debe atener para no caer en demora.
  • Duración de contrato y renovaciones. Hace referencia a las fechas de inicio y finalización del contrato, así como los periodos de renovación especificados. Suele ser una de las partes que generan más conflicto, por lo que son términos que deben quedar muy claros.
  • Información sobre la propiedad a arrendar. En esta sección se comentan todos los detalles relevantes de la propiedad, detallando su localización, así como su composición.
  • Partes del contrato. Hacen referencia a arrendador y arrendatario, si bien pueden aparecer con otras denominaciones.
  • Cláusulas. Esta sección hace referencia a las diferentes cláusulas que pueden aparecer en esta tipología de contratos, como puede ser el permiso o no de tener mascotas en el hogar, o sobre las posibles obras que se pueden hacer en la casa.

Cuando es necesaria la traducción jurada de un contrato de arrendamiento

Por normal general, las traducciones requeridas de un contrato de arrendamiento suelen hacerse de inmuebles situados en el extranjero. La mayoría de casos necesitan esta traducción jurada para presentarla en España.

La mayor parte de traducciones van encaminadas hacia la adquisición de alguna subvención, por lo que su uso suele ser, ya sea como un justificante de desembolsos realizados en esta área, o como una prueba de que se habitaba en una localización determinada.

Sea cual sea el caso, hay que hacer una traducción jurada que tenga en cuenta los aspectos particulares que puede tener este tipo de contrato, para que su interpretación pueda ser la correcta.

La traducción jurada de un contrato de arrendamiento con Gramae

La traducción jurada de un contrato de arrendamiento es un servicio bastante demandado dentro del mundo de la traducción certificada, ya que es un documento ampliamente usado, como podrás imaginar.

Por ello, conocemos muy bien este documento y podemos garantizarte una traducción profesional y válida para que este documento no te dé ningún problema.

Gramae es tu agencia de traductores online de confianza a nivel nacional; nos encargamos de la traducción jurada de todos tus documentos. Recuerda que este contrato, al ser firmado y sellado por un traductor jurado reconocido por el MAEC, tiene carácter legal y oficial.

Somos traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Aportamos una trabajada experiencia y profesionalidad desde 2005, a través de trámites online, para favorecer la máxima comodidad de nuestros clientes.

Envíanos un mensaje a presupuestos@gramae.es y adjunta escaneado el documento que necesitas traducir, o rellena el formulario que encontrarás en nuestra sección de contacto.

Los precios que encontrarás a la hora de encargar tu traducción jurada incluyen envío a domicilio (todos los idiomas). Asimismo, hacemos entregas urgentes en 48 horas sin coste adicional (disponible para inglés y francés). Y, por 10€ más, recibe tu traducción en 24 horas.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more