La revisión de una traducción: Conoce este factor clave

mujer haciendo la revisión de una traducción

Podemos llegar a pensar que hacer una traducción puede ser una tarea simple, siendo un único proceso realizado por una sola persona. Sin embargo, existen muchas otras tareas que se llevan a cabo a la hora de realizar una traducción de forma correcta.

La revisión posiblemente es uno de los factores claves en la traducción. No se trata únicamente de revisar la gramática y asegurarse de que no haya errores ortográficos. Conlleva muchos procesos a fin de garantizar que el contenido para el cliente esté en buenas condiciones.

La revisión es un método complejo que vá más allá de la revisión ortográfica. Es un proceso meticuloso que requiere de una gran capacidad de concentración y suele considerarse una de las fases más complicadas de este proceso, incluso más que la traducción del propio documento.

¿Quién se encarga de la revisión de una traducción?

Nuestros revisores cuentan con muchos años de experiencia siendo traductores. Estos, poseen una gran capacidad de concentración que han ido entrenando a lo largo de los años además de tener habilidad a la hora de detectar cualquier tipo de error que se pueda encontrar en la traducción.

La importancia de revisar una traducción

Para que una traducción sea de calidad, debe cumplir la normativa implementada por el Comité Europeo de Normalización (CEN). La normativa incluye todas las características que debe tener una traducción para que sea de calidad, siendo obligatorio en todo servicio de traducción incluir al menos, las siguientes características:

  1. Traducción y comprobación: Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
  2. Revisión: Una persona diferente al traductor revisa la traducción. La revisión es definida cómo “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes” según la normativa.

Competencias profesionales de traductores y revisores

Conforme a la norma UNE EN-15038:2006, los traductores y revisores tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos:

  1. Poseer titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
  2. Tener una cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
  3. Al menos 5 años de experiencia profesional documentada en traducción.

Sin una revisión a cargo de profesionales de la traducción, el producto final puede no ser de calidad. Por esta razón, es muy importante que los revisores tengan años de experiencia y estén bien entrenados para esta tarea específica, cumpliendo con todas las características necesarias que se requieran para hacer una revisión adecuada.

Gramae Traducciones es una Agencia de Traductores Jurados Oficiales y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores con más de 15 años de experiencia. Somos tu agencia de traductores jurados online por excelencia.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more