A pesar de que hoy en día existe un procedimiento para realizar una traducción jurada, existen varias reglas que quizás no conoces. Si alguna vez te has preguntado qué metodologías se usan en una traducción jurada, echa un vistazo a este artículo.
La legislación española se encarga de regular algunos aspectos de la forma que tienen las traducciones juradas. Aún así, no tiene la responsabilidad de regular los criterios aplicables a la hora de realizarlas.
Para resolver este problema, existen numerosas asociaciones de traductores oficiales en diversos países con la misión de elaborar diferentes códigos de buenas prácticas. Existe cierto consenso en algunas recomendaciones como las siguientes:
Metodología y Normas
Las partes del texto que están en un idioma distinto al cual está habilitado el traductor jurado, tienen que ser transcritas sin traducciones. En caso contrario,se tiene que omitir explicando el motivo.
Las direcciones postales, los nombres propios y las calificaciones académicas se transcriben sin ningún tipo de traducción.
Si existen traducciones oficiales de las instituciones, se deben utilizar. En caso contrario, se tienen que traducir lo más literalmente posible el nombre de estas. Ya sean organismos, titulaciones académicas, términos jurídicos…
Las abreviaturas se expresan en la lengua de destino.
El formato que se utiliza en todas las cifras, horas y fechas es siempre del país de destino.
Las expresiones escritas en caracteres no latinos que no se traduzcan sino que se transcriban usando el alfabeto latino, tienen que ir acompañadas de una remisión al sistema de transliteración o de transcripción fonética utilizado
Los posibles defectos del texto original se tratarán de la siguiente forma:
- Los errores tipográficos u ortográficos, no se pueden corregir, si no que se describen.
- Las partes del texto que no se puedan ver con normalidad, como por ejemplo las firmas o una mala impresión, también se deben describir.
Si tienes alguna duda respecto a una traducción jurada, en Gramae, encontrarás los mejores traductores jurados de Murcia. Somos traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ofrecemos experiencia y profesionalidad. ¿A qué esperas? Contacta con nosotros.
La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more
En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more
Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more