Elementos esenciales de una traducción jurada

Elementos de una traducción jurada

El documento traducido por un traductor jurado debe tener una serie de especificaciones para tener validez. Por ello, es muy recomendable que traduzcas tus documentos con traductores jurados profesionales y con experiencia. Desde Gramae te contamos los elementos que debe tener una traducción jurada.

Cuerpo del documento

Dentro del documento traducido jurado es necesaria la “declaración de fidelidad al documento original”, así como otros datos del traductor jurado.

En concreto, el traductor jurado debe indicar su nombre y apellidos, así como las lenguas para las que se juran su documento de traducción. Se pueden añadir las palabras “traductor jurado”, “certificado” o “jurado”. Además, el documento debe contar con el sello, la firma del traductor, o ambas.

El documento debe dejar muy claro que se trata de una traducción, además de especificar el idioma original del texto. El formato debe respetar a máximo grado al documento original; tanto la letra como, sobre todo, la paginación y el final del documento.

Esta serie de medidas ayudarán a que nuestro documento esté protegido, evitando así posibles adiciones o sustracciones fraudulentas.

Sobre la firma electrónica

Acerca de la validez o no de la firma electrónica, hay que tener en cuenta lo expuesto en abril de 2020 por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, que emitió el siguiente comunicado:

«Aviso sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.»

Para cumplir con la ley, hace falta una traducción jurada firmada y sellada. Esta traducción puede ser escaneada y contar con la firma electrónica del traductor, que es de total legalidad.

El documento, sea que esté en papel o en formato PDF con firma electrónica, adquiere valor legal, por lo que este documento certificado se puede usar para trámites legales, no así sus copias.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more