¿Cómo traducir un e-commerce?

Traductora jurada realizando la traducción de un ecommerce

La globalización ha transformado el comercio electrónico en un mercado internacional. Para llegar a audiencias globales, es fundamental traducir tu e-commerce adecuadamente. A continuación, exploramos los servicios de traducción para e-commerce, los procesos clave y los tipos de traducciones disponibles.

Servicios de traducción para e-commerce

Traducir un e-commerce no se trata solo de convertir palabras de un idioma a otro. Es esencial que el contenido sea culturalmente relevante y que mantenga la intención original. Aquí es donde los servicios de traducción para e-commerce, especialmente aquellos especializados en traducción jurada, desempeñan un papel crucial. Estos servicios garantizan precisión y cumplimiento legal, factores indispensables para las empresas que operan a nivel internacional.

Procesos de traducir un e-commerce

Pretraducción

El proceso de pretraducción implica preparar el contenido antes de que comience la traducción. Esto incluye seleccionar los idiomas de destino, analizar el texto para identificar elementos culturales que necesiten adaptación, y configurar el software de traducción asistida por computadora (CAT) para mantener la coherencia terminológica.

Traducción

La fase de traducción es el núcleo del proceso. Un traductor profesional, preferentemente con experiencia en el sector del e-commerce, convierte el contenido a los idiomas de destino. Esto incluye descripciones de productos, términos y condiciones, políticas de devolución, entre otros.

Revisión

Una vez traducido el contenido, un revisor independiente verifica la precisión y la calidad de la traducción. Este paso es crucial para asegurar que no haya errores gramaticales, que la terminología sea coherente y que el mensaje esté claro y preciso.

Control de calidad

El control de calidad es la etapa final, donde se realiza una revisión exhaustiva para garantizar que todo el contenido esté alineado con los estándares del mercado y las expectativas del cliente. Se verifican elementos técnicos, como enlaces y formatos, y se asegura que el contenido traducido sea fácil de navegar y entender para los usuarios.

Tipos de traducciones para e-commerce

Manual y automática

Existen dos métodos principales para traducir un e-commerce: la traducción manual y la automática. La traducción manual, realizada por traductores humanos, es más precisa y culturalmente adecuada. La traducción automática, aunque más rápida, a menudo requiere una revisión humana para asegurar la calidad.

WordPress

WordPress es una de las plataformas más populares para e-commerce. Traducir un sitio en WordPress puede implicar el uso de plugins de traducción, como WPML o Polylang, que facilitan la gestión de contenido multilingüe.

Prestashop

Para los usuarios de Prestashop, la traducción puede ser manejada directamente desde el back office, donde se pueden añadir y gestionar varios idiomas. Es crucial asegurarse de que todas las partes del sitio, incluyendo módulos y temas, sean traducidas adecuadamente.

Magento

Magento, conocido por su flexibilidad y robustez, también ofrece opciones para la gestión de contenido multilingüe. Las traducciones en Magento pueden implicar la configuración de tiendas vistas específicas por idioma, garantizando una experiencia de usuario coherente y adaptada a cada mercado.

Traducir un e-commerce es un proceso complejo que requiere una planificación meticulosa y la participación de expertos en traducción. Desde la pretraducción hasta el control de calidad, cada etapa es vital para asegurar que el contenido sea preciso, culturalmente relevante y alineado con las expectativas del mercado. Si estás buscando expandir tu negocio a nivel internacional, una traducción profesional es una inversión imprescindible. Contacta con Gramae para más información sobre traducciones profesionales. 

Al elegir servicios de traducción para e-commerce, opta por profesionales con experiencia en traducción jurada para garantizar la calidad y la conformidad legal.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more