Cómo obtener el título de traductor oficial en España

Cómo ser traductor oficial

La gran mayoría de la sociedad española estamos hartos de escuchar que aprender idiomas, sobre todo el inglés, es fundamental para la vida hoy en día, conseguir un buen trabajo, estudiar, sacar una oposición, viajar, etc. No obstante, siempre hemos visto estudiar idiomas como algo complementario a otros estudios o como una herramienta más de trabajo y quizá nunca pensaste en dedicarte a ello por completo ¿Conoces el oficio de traductor jurado y los beneficios que conlleva?

Como comentábamos en el post anterior ¿Qué es un traductor jurado?, un traductor jurado es aquel que tiene certificación oficial para realizar servicios de traducción de documentos bajo su firma. En España, esta figura está muy demandada ya que no todo que tenga cierto conocimiento de algún idioma, puede dedicarse a prestar servicios de traducción jurada.

En España se deben cumplir un mínimo de requisitos obligatoriamente para optar a ejercer los servicios del traductor jurado y estar legalmente capacitado:

  • Tener la nacionalidad española, de un Estado Miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo
  • Haber cumplido la mayoría de edad
  • Acreditar que está capacitado y que se posee el correspondiente conocimiento

Así, todas las personas que cumplan con lo anteriormente establecido siguiendo las disposiciones del BOE, podrán presentarse al examen.

¿Qué hay que estudiar para ser traductor jurídico?

Para optar al examen se debe estar en disposición de poseer un título español de Graduado o Licenciado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente. Es decir, cualquier título que corresponda al nivel 2 o 3 que establece el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.

Los aspirantes extranjeros deberán presentar la homologación de su título universitario o un certificado de equivalencia. Además, deberán de presentarlo antes de la fecha tope que establece el Ministerio.

Requisitos para ser traductor jurado

El único requisito realmente indispensable para llegar a ejercer como traductor jurado en España es superar el examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas cada cierto tiempo, dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Este examen consta de 3 pruebas, un tipo test de cribado, tres ejercicios de traducción escritos y un examen final oral. Para superarlo, los aspirantes deberán poseer conocimientos sobre el idioma, gramática y terminología, conocimientos sobre traducción y conocimientos de carácter jurídico; todo ello con la debida profundidad.

Ventajas de ser un traductor oficial

Convertirse en un traductor jurado oficial conlleva ventajas que igual no sabías

  • Trabaja desde donde quieras. Los servicios de traducción no necesitan de equipos especiales, esta ventaja te permite trabajar incluso desde casa.
  • Realiza una labor notable. Ser traductor jurado puede abrirte muchos puertas y para algunas organizaciones como los organismos oficiales, oficinas de extranjería, embajadas, la UE, el Banco Central Europeo o incluso la ONU; esta profesión es de vital importancia.
  • Una buena inversión. La figura certificada del traductor jurado es una profesión demandada muy específica, lo que evidentemente se reflejará en tus honorarios.
  • Vive experiencias y conoce culturas. Además de trabajar prestando servicios de traducción de documentos, el certificado de traductor jurado también te permite convertirte en intérprete. Este trabajo te abrirá todas las barreras pudiendo participar por ejemplo en ferias comerciales o festivales internacionales y así conocer diferentes culturas y estilos de vida.

Si el mundo de la traducción es lo tuyo, te encanta moverte entre culturas y finalmente has decidido presentarte o, si simplemente buscas más información acerca de los servicios que presta un traductor jurado permanece atento a nuestro blog ¡Desciframos toda duda!

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more