El certificado médico es un documento oficial, por lo que para su traducción es más que recomendable que nos valgamos de un traductor jurado oficial que esté acreditado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).
En este artículo veremos las claves que debes conocer para la traducción jurada de un Certificado médico ¡Empezamos!
Tabla de contenidos
ToggleQué es el certificado médico
Piensa en cualquier documento médico. Puede haber, desde pruebas diagnósticas, hasta análisis clínicos, pasando por seguros de salud, informes médicos, analíticas de laboratorio, etc. Hay muchos documentos de índole sanitaria, por lo que cuando hablamos de certificado médico englobamos todos estos documentos.
Diferentes documentos médicos que se pueden traducir
Ahora bien, dentro de estos documentos hay algunos que se traducen con más frecuencia que otros.
El certificado médico oficial es el documento que más se solicita traducir. En este documento aparece el estado de salud de una persona, de forma resumida. Este certificado es necesario para obtener y renovar licencias, como puede ser la de conducción, además de para la tramitación de adopciones.
El certificado de seguro médico es otro documento que se traduce con regularidad. En este certificado aparecen las coberturas sanitarias contratas con determinada compañía aseguradora.
Este documento es exigido por parte de la Administración española para cualquier extranjero que pida el permiso de residencia. Asimismo, también es exigido por las universidades españoles para cualquier alumno extracomunitario. No solo se exige en España; por lo general, las universidades internacionales lo piden para cualquier potencial alumno extranjero.
El informe médico es otro documento traducido comúnmente. En este informe, expedido por un médico, aparecen con total detalle los aspectos que muestran relación con un trastorno que pueda sufrir una persona. Además, se incluyen, tanto el historial general, como los tratamientos que haya seguido.
La traducción jurada del certificado médico con Gramae
La traducción jurada de cualquier certificado médico es un servicio común dentro del mundo de la traducción, ya que estos documentos son necesarios para poder cambiar de país con cumpliendo todos los aspectos legales. Por ello, conocemos bien estos documentos y podemos garantizarte una traducción profesional y válida para que puedas desarrollar tus trámites sin ningún inconveniente legal.
Gramae es tu agencia de traductores online de confianza a nivel nacional; nos encargamos de la traducción jurada de todos tus documentos. Recuerda que este certificado, al ser firmado y sellado por un traductor jurado reconocido por el MAEC, tiene carácter legal y oficial.
Somos traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Aportamos una trabajada experiencia y profesionalidad desde 2005, a través de trámites online, para favorecer la máxima comodidad de nuestros clientes.
Envíanos un mensaje a presupuestos@gramae.es y adjunta escaneado el documento que necesitas traducir, o rellena el formulario que encontrarás en nuestra sección de contacto.
Los precios que encontrarás a la hora de encargar tu traducción jurada incluyen envío a domicilio (todos los idiomas). Asimismo, hacemos entregas urgentes en 48 horas sin coste adicional (disponible para inglés y francés). Y, por 10€ más, recibe tu traducción en 24 horas.
La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more
En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more
Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more