¿Qué debes saber sobre la traducción jurada de un documento académico? Existe la idea errónea de que una traducción jurada puede hacerlo todo. En realidad, no es así.
Por ejemplo, una traducción jurada de un documento académico se limita a traducir el documento oficial a otro idioma. Los traductores jurados no tienen en ningún caso la facultad de alterar las notas que aparezcan en el expediente.
Los traductores oficiales pueden hacer cualquier cosa, pero en lo que respecta a los términos de traducción, dentro de los límites de su competencia. En este artículo vamos a explicar qué se puede y qué no se puede hacer en la traducción oficial de un certificado académico.
Tabla de contenidos
ToggleCuando te hace falta una traducción oficial de tus notas
El expediente académico es un documento oficial en el que aparece toda la información sobre los estudios del alumno. Estos certificados son expedidos por instituciones educativas como colegios, escuelas de idiomas, institutos y universidades. Reflejan las calificaciones del alumno y las materias estudiadas.
Al final de una etapa educativa, es común el deseo de seguir desarrollándose profesionalmente. Por ello, muchas personas optan por irse al extranjero para continuar sus estudios. Como sabes, en este caso, es normal que el centro de estudios donde vas a realizar tus prácticas te pida una copia de tu expediente académico.
Imagina que tienes un expediente en el idioma español y te vas a estudiar a Roma. En este caso, haría falta una copia del documento en la lengua de destino. Una forma de hacerlo es una traducción jurada de su expediente académico.
¿Necesitas una traducción al inglés? Cuidado: aunque tengas un amigo que sea casi bilingüe en inglés, su ayuda no te servirá de nada. Este trabajo debe ser realizado por un traductor jurado, ya que este profesional está autorizado a traducir y certificar la veracidad de los documentos oficiales.
Qué partes se traducen de un expediente académico
Una vez que haya pedido una traducción autorizada de su expediente, hay que tener en cuenta que no se traducirá todo el contenido.
De hecho, un aspecto que suele suscitar dudas es la traducción de las transcripciones. ¿Qué hacer con las transcripciones? ¿Qué debo hacer si necesito el certificado de notas para presentarlo en un país en el que la equivalencia de las notas es diferente?
En este caso, debe saber que el traductor jurado no tiene autoridad para hacer una equivalencia de grado con otro sistema educativo. Es habitual dejar las marcas como están y añadir una nota a pie de página para indicarlo.
Dónde encontrar el mejor traductor oficial
Las agencias de traducción autorizadas, como Gramae, cuentan con una amplia lista de traductores jurados especializados en la traducción de muchos idiomas.
Cabe recalcar que la traducción oficial, una vez firmada por el traductor autorizado, sólo puede ser anulada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more
En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more
Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more