En Gramae prestamos servicios de traducción e interpretación desde hace más de una década; la calidad, unos precios asequibles y el trato profesional a nuestros clientes a quienes atendemos desde unas amplias y céntricas instalaciones nos han permitido crecer de forma imparable. La mayor parte de nuestro equipo de profesionales, a los que exigimos una experiencia mínima de 10 años en el sector, está formado por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Asimismo, somos un referente europeo en servicios de traducción jurídica y para instituciones internacionalessobre todo en las combinaciones inglés-español y francés-español, un servicio a cargo de nuestro equipo de expertos juristas-lingüistas  

 

Nuestros serviciostraducción juradatraducción jurada con entrega en 24 ó 48 horas, traducción de documentos jurídicos, económico-financieros, comerciales, técnicos, médicos y publicitarios y de márketing; interpretación jurada, simultánea, consecutiva y de enlace; corrección de textos y localización, todo ello a cargo de excelentes profesionales con una experiencia superior a 10 años.

¿Quiénes somos?

Soy Antonio Galindo Martíneztraductor jurado de inglés y licenciado en Derecho por la Universidad de Murcia; igualmente, soy jurista-lingüista externo del Banco Central Europeo y de varios otros organismos internacionales. Obtuve mi título de traductor e intérprete jurado de inglés por la vía considerada más meritoria: el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, en su convocatoria de 2004. El hecho de haber sido nombrado por el MAEC traductor jurado me acredita también como profesional especialmente apto para las traducciones de textos jurídicos de todo tipo. Como proyecto empresarial, desde enero de 2005 estoy al frente de un equipo de más de 20 traductores jurados (de francés, alemán, italiano, neerlandés, portugués, ruso, árabe, etc.) y casi una decena de traductores no jurados, todos ellos nativos, que son el alma de Gramae y que hacen funcionar día a día esta empresa de traducciones.

Mi campo de especialización, además de la traducción jurada, es la traducción jurídica en todas sus áreas. Así, tras un concurso-oposición altamente competitivo, comencé en julio de 2009 mi fructífera colaboración con la División de Legislación del Banco Central Europeo (Fráncfort, Alemania), con la categoría de Jurista-Lingüista, mediante contrato como proveedor de servicios externo, lo que incluye estancias en la División de Legislación del BCE; de este modo, acumulo una experiencia de más de un año en la propia sede del Banco Central Europeo como jurista-lingüista, además de haber traducido externamente actos jurídicos por un total de más de 200.000 palabras para esta institución.

Otros organismos de la Unión Europea a los que presto regularmente servicios de traducción y edición son el Tribunal de Justicia de la UE y la plataforma de información sobre proyectos europeos CORDIS, de la Comisión Europea. En cuanto a la ONU, soy proveedor directo de la Organización Mundial del Comercio (WTO/OMC) desde enero de 2014, y en colaboración con otras agencias, de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (WIPO/OMPI). También, desde enero de 2015, de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), habiendo experimentado el número y volumen de traducciones para este organismo un importante aumento en el último año.   

Asimismo, Gramae cuenta entre su cartera de clientes con Deutsche Bank, Lloyds Bank, La Caixa, Garrigues Abogados y Asesores Tributarios, Navantia y numerosos despachos de abogados y agencias de traducción de toda Europa. Somos también traductores habituales de la Fundación para la Investigación Biomédica del Hospital La Paz y del Hospital de La Princesa de Madrid (FIBHULP).

La plantilla de colaboradores de Gramae, tanto en el campo de la traducción como en el de la edición y corrección de textos, está formada únicamente por reputados y expertos traductores nativos en el idioma de destino, en su mayor parte también traductores jurados. 

Antonio Galindo Martínez

Jurista-lingüista, traductor jurado de inglés. Director de Gramae Traducciones



 


 


 


 


 

 

015428